Двуязычие возникает тогда, когда человек наряду с родным пользуется вторым языком и умеет в разных ситуациях общения легко и безошибочно переключаться с одного языка на другой. В условиях нашей страны развитие речи ребенка дошкольного возраста, обучение его белорусскому языку осуществляется в специфической социолингвистической ситуации, которую можно охарактеризовать как русско-белорусское близкородственное двуязычие.

 

Для большинства дошкольников языком, на котором они учатся разговаривать с детства, является русский язык, а белорусский язык для них выступает как второй. Как отмечается в социолингвистическом исследовании Ю.Б. Корякова, в настоящее время около трети населения Беларуси использует в общении белорусский язык в его диалектных разновидностях. Литературный белорусский язык распространен гораздо меньше, на нем разговаривает в основном узкая прослойка национально-ориентированной интеллигенции. Еще треть населения называет белорусский язык родным и достаточно хорошо им владеет, чтобы понимать и говорить, но предпочитает общаться на русском языке. Оставшаяся треть населения не считает белорусский язык родным, но может понять белорусский письменный текст и устную речь.

Что касается детей дошкольного возраста, то они фактически не слышат ни полноценного русского, ни литературного белорусского языка. Бесконтрольное введение двуязычия, которое проводилось в республике на протяжении десятилетий, привело к сужению сфер функционирования белорусского языка, его редкому употреблению в процессе общения. Это сказалось в определенной степени и на сфере дошкольного образования.

 Важным является и тот факт, что в нашей стране с момента своего рождения дети оказываются во власти воздействия как пассивной, так и активной бикультурной развивающей речевой среды. Пассивное речевое окружение составляет радио, телевидение, театр, книги – все то, что помогает восприятию речи на слух, ее пониманию. С помощью пассивного речевого окружения обогащается базовый словарный запас, запоминаются грамматические и фонетико-орфоэпические нормы. Положительное влияние пассивного речевого окружения в том, что оно является литературным, нормированным. Однако пассивное речевое окружение не стимулирует детей к активной речевой деятельности. Эту функцию выполняет только живое человеческое общение.

Что касается обучения детей белорусскому языку в ситуации русско- белорусского близкородственного двуязычия, то к началу его изучения в дошкольном учреждении, не все дети ощущают воздействие даже полноценного пассивного белорусскоязычного окружения, уже не говоря о воздействии активной развивающей среды. Такое положение оказывает отрицательное влияние на речевую подготовленность дошкольников к восприятию и пониманию белорусской речи. Реальная картина воспитания детей в русскоязычном дошкольном учреждении показывает, что встречаются случаи отрицательного отношения педагогов и родителей к белорусскому языку. Это мешает личностному развитию ребенка, потому что именно с познания родного языка, с осознания его истоков и богатства начинается становление национального самосознания дошкольников.

При стихийном усвоении двух близкородственных языков у детей развивается совмещенный механизм создания текстов на этих языках. Дошкольники не замечают своих ошибок, у них не формируется чувство первого и второго языков.

Таким образом, наличие в нашей стране ситуации близкородственного русско-белорусского двуязычия составляет одну из предпосылок обучения русскоговорящих детей белорусскому языку, овладения ими коммуникативными качествами белорусской речи, в том числе и ее выразительностью. Исходя из того, что переход от одного языка к другому не представляет трудности, ребенок освобождается от необходимости обращать внимание на многие явления белорусского языка (например, произношение гласных и многих согласных, перенос некоторых синтаксических моделей). Транспозиция позволяет использовать при обучении белорусскому языку как второму многие методы и приемы, эффективные при обучении ему как родному

 

Исследователи отмечают, что учет транспозиции в условиях близкородственного билингвизма обеспечивает осознание родственности языковых систем, приучает видеть общее и специфическое в каждом языке. При этом они подчеркивают, что вместе с положительным переносом языковых явлений наблюдается и отрицательный перенос – интерференция. Большинство ошибок, которые допускают дети в своей речи, осуществляется под воздействием языка, который хорошо усвоен ими ранее. Чем ближе языковые системы, тем более вероятна возможность прямой интерференции

 Необходимо  отметить, что при обучении второму языку нельзя не учитывать и возрастные особенности развития детей. Вопрос о том, с какого возраста возможно и целесообразно это обучение, до сих пор остается открытым. Большинство ученых отмечают особую восприимчивость к усвоению языка именно в дошкольном возрасте. Основой для этого, по их мнению, является особая восприимчивость и заинтересованность ребенка к языковым явлениям.

Белорусский психолог Т.М. Савельева считает, что «чем раньше открывается у ребенка система белорусского языка, тем более успешно и целенаправленно формируется у него белорусская речевая система, которая действует автономно от русской, что позволяет свободно переходить в процессе общения с одного языка на второй, не нарушая ни одной из систем».  В исследованиях А.М. Богуш указывается, что обучение детей близкородственному языку нужно начинать с младшего дошкольного возраста. Однако Н.С. Старжинская замечает, что у А.М. Богуш речь идет об обучении русскому языку детей, для которых родным является украинский язык. Что касается нашей республики, то здесь белорусский язык вводится одновременно и как родной, и как второй. Поэтому, по мнению исследовательницы, белорусский язык должен вводиться как можно раньше, с момента посещения ребенком дошкольного учреждения. В этом случае речевые механизмы, которые формируются у ребенка, будут «работать» не только на русский, но и на белорусский язык. Что до лингвистического обоснования методики обучения второму (белорусскому) языку, то здесь берется не сопоставление отдельных явлений (фонетических, грамматических и т.д.), а только их элементов в составе двух функциональных систем, т.е. комплекса функционально-родственных явлений в сравнении с аналогичным комплексом явлений русского языка.

По мнению Н.С. Старжинской, наиболее эффективно содействует формированию речемыслительной деятельности на белорусском языке. При этом приобщение детей к родному языку необходимо осуществлять при условии строгого сохранения принципа «одно лицо в одной ситуации общения – один язык». Вследствие специфики обучения дошкольников второму близкородственному языку в условиях билингвального образовательного пространства, Н.С. Старжинская предлагает включать белорусский язык в общение с ребенком, воспитывающимся в русскоязычной семье, постепенно, начиная с ознакомления с лучшими образцами художественных, в первую очередь фольклорных, произведений. Это позволяет приобщить дошкольников к богатству родного языка на уровне искусства, содействует развитию у них первичной чувственной основы белорусской речи, что является необходимым условием полноценного усвоения родного языка. Устная форма передачи фольклорного произведения предусматривает обращение взрослого к личности маленького ребенка как к активному субъекту взаимного общения, равноправному участнику разговора. Вместе с тем, для того, чтобы донести до ребенка определенную мысль, которая обозначает общий смысл высказывания, взрослому необходимо ее передать не только правильно, но и выразительно. В соответствии со своей художественной формой и особенностями, фольклорные произведения, которые рассчитаны только на взаимное общение, с большим мастерством отражают мастерство народа передавать не только чистое содержание своих мыслей, но и живую окраску чувств. Устная форма существования фольклора отработала такие выразительные и художественно красивые формы речи, которые способствуют не только его осознанному восприятию, но и возникновению определенного переживания. Отсюда и значительное влияние фольклорных произведений на культуру речи, как рассказчика, так и слушателя. Поскольку произведения восточнославянского фольклора вместе с тесными параллелями сюжетов и образов отличаются особенностями и своеобразием языка, то ознакомление дошкольников со средствами художественной выразительности близкородственных фольклорных произведений и сравнение этих средств приведет к элементарному осмыслению детьми лексики и фразеологии русского и белорусского языка и использованию выразительно-изобразительных средств в собственной речи. Идентичность элементов фольклорных произведений двух братских народов делает возможным во время работы над выразительностью детской речи перенос общих способов работы с одного литературного материала на другой. При этом решающим фактором обучения дошкольников устной речи и культуре речевого общения на втором языке является включение живого устного слова в игровую деятельность, что позволит развивать коммуникативные способности ребенка, которые имеют непосредственное отношение к овладению дошкольниками выразительностью и образностью связной речи

 

Автор статьи: Дина Дубинина

 

Полный текст статьи Вы можете найти по ссылке http://elib.bspu.by